La rigueur sémantique
La définition
exacte des concepts est d’une importance primordiale. Il faut une rigueur
sémantique. Faute de cette délimitation de ce qu'on parle, on peut même arriver à des crises. Quelques exemples :
- « Subsidiarité »
(« donner la responsabilité de la décision au plus approprié pour la
prendre » ; donc « Qui fait quoi ? ») :
Interprétation de John Major : subsidiarité contre Bruxelles
Interprétation de Jacques Delors : le monopole de l’initiative de la
Commission Européenne n’est pas mis en question par la
« subsidiarité »
- Situation de la Pologne après la
Deuxième Guerre Mondiale
Roosevelt : Pologne forte, indépendant et démocratique
Staline : Pologne forte, indépendant et démocratique (mais selon
l’intérpretation stalienne de Yalta: dans sa sphère d’influence)
- Ultimatum au gouvernement japonais
lors de la Conférence de Potsdam. (Le rejet de cet ultimatum a pour
conséquence les explosions nucléaires de Hiroshima et Nagasaki)
Dans la réponse du gouvernement japonais se trouve le mot Makusatu
qui est polysémique : se moquer, être sourd, mépriser, ne
pas comprendre la raison. A la tête du gouvernement se trouvent à ce
moment-là 3 extrêmes et 2 modérés.
- Situation avant l’invasion du Kuwait
1990
April Glaspie, ambassadrice américaine en Iraq, rencontre Saddam Hussein
le 25/7/1990. Le leader iraqien a
l’impression que les Etas-Unis laissent à l’Iraq une relative marge de
manœuvre. Le 2/8/1990, l’invasion du Kuwait
commence. Glaspie doit plus tard répéter ses mots à Hussein devant une
commission du Sénat américain. Est-ce qu’on a vraiment donné le go
ahead pour une action militaire de la part de l’Irak ?
- Révolution culturelle en Chine (1966
– 1976)
Lancé par Mao, supporté par la « bande des quatre » (aussi Yao
Wenyuan, qui écrit un premier article 1965)
« Un, c’est deux » - la dialectique de la flèche et de la
cible ; dans l’unité, il y a la dualité – la révolution en perpétuel
dynamisme, la révolution doit continuer.
Les Américains ne comprennent pas.
- Frontières en Europe
La RFA et l’USSR proclament dans un traité, en 1970, l’inviolabilité de toutes les frontières internationales en Europe. Lors de la
traduction se pose un problème de choix de mots :
- « intangible » : impossible de changement par des moyens
pacifiques et par la guerre (à traduction russe)
- « inviolable » : indestructible,
« unverletzlich » (à traduction allemande)
- Chute du mur de Berlin le 9/11/1989
Allemagne : Perspective de réunification
Pologne / USSR : Réunification y inclus Danzg ?
Dans ce cas, le mot « fusion » au lieu de
« réunification » aurait pu éviter le malentendu.
Selon M. Hammer, la rigueur sémantique est ce qui manque Michail Gorbatchev
- le manque de concepts précises reflète le manque de la structuration de la
pensée. C'est la raison principale pour son échec. Pour mobiliser et innover,
il faut une clarté de la message.